针对练习之英语四级考试翻译练习
来源:学问馆 本文已影响2.53W人
来源:学问馆 本文已影响2.53W人
请将下面这段话翻译成英文:
对联(couplet)是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的(rhymed)。人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上。上联(the first line of a couplet)贴在前门的'右侧,下联贴在前门的左侧。此外,横批(the horizontalscroll)是横着贴在门框上的。对联是中国独特文化的一部分。它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术。今天,对联常被用作中国传统节日的装饰。 参考翻译: The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can first line of a couplet is posted on the right side of the front second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the let is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese y,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals.
对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry。“押韵的”可译为 rhymed。
2.人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上:该句可以和第一句话结合,作定语从句。其中“写在红色竖纸条上”可以翻译为written on vertical slips of red paper。“人们用所能掌握的最好的书法水平”则用in短语引出,译为in the best calligraphic style one can master。
3.上联贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧:本句中的“上联”以及“下联”不能按照汉语意思直接意为upper line和downn line,而要根据意思译为the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“横批”可译为the horizontal scroll,因为它是横着贴的,所以要用horizontal翻译。
4.它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术:“与…相关”可译为be relate to…或have the relation to...。“同时…和…”可用both and…来表示。1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry。“押韵的”可译为 rhymed。
有关专八考试翻译技巧讲与练之句序调整
公共英语一级考试模拟试题练习
二年级考试歇后语填空题练习
四年级语文的期末考试练习题
英语四级考试阅读理解练习选择题
四级翻译练习题
商务英语BEC中级考试口语练习对话
英语专业四级考试听写练习技巧
小学五年级英语考试试题练习
英语翻译实习工作总结
英语四级考试翻译练习
五年级英语同步练习考试试卷
四年级语文期末考试练习题
英语四级考试词汇语法练习题及答案
英语四级考试的完形填空练习题
五年级英语上册第四单元模拟考试练习题
全国英语等级考试PETS3级口语练习
2017年3月商务英语中级考试口语练习对话
四年级语文下册期中考试练习
英语六级考试练习题
高考英语时态练习题
专业英语四级考试词汇语法练习
五年级英语期中考试练习题
中考英语之笔试部分练习题含答案
六年级英语考试听力练习
公共英语二级考试:英语知识运用练习题